THE FOX AND THE GRAPES

 

■本文:The Æsop For Children, by Æsop.

■朗読:The Aesop for Children (SECTION 03, 4:13 ~)

 

http://www.gutenberg.org/files/19994/19994-h/images/i011_th.jpg

A Fox one day spied a beautiful bunch of ripe grapes hanging from a vine trained along the branches of a tree. The grapes seemed ready to burst with juice, and the Fox's mouth watered as he gazed longingly at them.

■語句:

  • spy : 【名】スパイ、探偵 【動】スパイする、見つける
  • bunch : 【名】(果物などの)房(ふさ)、(花・かぎなどの)束
  • ripe : 【形】熟した、飲みごろの
  • hang : 【動】かける、つるす、かける、下げる、垂らす、うなだれる
  • vine : 【名】ブドウ、つる植物、つる、(つる植物の)茎
  • train : 【動】訓練する、仕込む、しつける
  • along : 【前】…に沿って、…伝いに、に従って、の途中で、の間に
  • burst : 【動】破裂する、急に開く、はじける、(いっぱいで)はち切れる
  • gaze : 【動】(熱心にじっと)見つめる、熟視する
  • longingly : 【副】あこがれて、切望して、熱望して
  • * long : 【動】熱望する(参)長い

■和訳:
A Fox one day spied
  a beautiful bunch of ripe grapes
    hanging from a vine
      trained along the branches of a tree.
狐は ある日 見つけました
 美しい熟したブドウの房が
  ツタから ぶら下がっているいうのを
   (そのツタは)木の枝に 沿って這わされていました。
The grapes seemed ready to burst with juice,
and the Fox's mouth watered
  as he gazed longingly at them.
そのブドウは 今にも 果汁で弾けそうに見えて、
その狐の口は 涎(よだれ)が出てきました
 そのブドウを熱心に見ていると。

 

The bunch hung from a high branch, and the Fox had to jump for it. The first time he jumped he missed it by a long way. So he walked off a short distance and took a running leap at it, only to fall short once more. Again and again he tried, but in vain.

■語句:

  • leap : 【動】跳ぶ、さっと走る、急に(…に)変わる、飛びつく
  • only to : ~するだけ;~にしか
  • fall short : (予想または標準)を満たしていない
  • in vain : うぬぼれの強い、無効な、骨折り損の、空虚な、中身のない

■和訳:
The bunch hung from a high branch,
and the Fox had to jump for it.
その房は 高い枝から ぶら下がっているので、
手に入れるには 狐は ジャンプしなければなりません。
The first time he jumped
he missed it by a long way.
狐がジャンプした最初の1回目は
長い距離をとって 失敗しました。
So he
  walked off a short distance
  and took a running leap at it,
  only to fall short once more.
なので その狐は
 短い距離を 離れて
 そのに向かって 走って跳びましたが、
 結局 もう一度 失敗となるだけでした。
Again and again he tried,
but in vain.
何度も何度も その狐は挑戦しましたが、
無駄でした。

 

Now he sat down and looked at the grapes in disgust.

■語句:

  • disgust : 【動】(むかむかするほどの)いや気、いとわしさ

■和訳:
Now he
  sat down
  and looked at the grapes
    in disgust.
もう その狐は
 腰を下ろし
 そのブドウを 見ました
  ムカムカしながら。

 

"What a fool I am," he said. "Here I am wearing myself out to get a bunch of sour grapes that are not worth gaping for."

■語句:

  • wear : 【動】身につける、すり減らす
  • sour : 【形】酸っぱい、酸味のある、意地の悪い、ひねくれた
  • gape : 【動】ぽかんと口をあけて見とれる、あくびをする

■和訳:
"What a fool I am," he said.
 「俺は何て馬鹿なんだ」その狐は言います。
"Here I am wearing myself out
  to get a bunch of sour grapes
    that are not worth gaping for."
「ほら 自分を 疲れ果てさせて
 酸っぱいブドウの房を手に入れるために
  (そのブドウの房は)欲しがるほどの価値はない。」

 

And off he walked very, very scornfully.

■語句:

  • off : 【副】離れて、去って
  • scornfully : 【副】小ばかにしたように
  • * scorn : 【名】軽蔑、さげすみ、あざけり、笑いぐさ

■和訳:
And off he walked very, very scornfully.
歩いて離れます とてもとても馬鹿したような様子で。

 

There are many who pretend to despise and belittle that which is beyond their reach.

■語句:

  • pretend : 【動】ふりをする、うそぶく、(遊びで)まねをする
  • despise : 【動】(…を)軽蔑する、見くびる、嫌う
  • belittle : 【動】(…を)見くびる、けなす、卑下する、(…を)小さくする

■和訳:
There are many
  who pretend to despise and belittle that
    which is beyond their reach.
多くの人がいます
 (人は)あるものを 軽蔑や過小評価したりするふりをする
  (その「あるもの」は)彼らの 手の届かないものです。